gefällt mir ganz gut, aber weil ich nix aus dem engl. sprachraum haben wollte, hab mich für Lian entschieden - die endung von Julian oder Maximilian usw. - also ein Name mit deutschsprachigem ursprung (und bis dato noch seltener als Liam )
Junge: Aodhán (Aidan - "little fire") Faolan (Fwuerlan - "wolf") Tomás ("twin" - aus gegebenem Anlaß, hatte ja auch einen Zwilling - außerdem heißen beide unsere Väter Thomas)
Mädchen: Aednat (Eynit - "little fire" - also weibliche Form von Aodhán) Nuala (Nula - "exeptionally lovely") Niamh (Niev - "radiance, brightness").
Beim Mädchennamen haben wir uns auch umentschieden, da Aislin als Ashlynn gesprochen wird. Da gefällt uns Aednat doch besser.
Ich bin sehr froh, dass mein Mann einen irischen Nachnamen hat, ich wollte immer schon ausgefallenere Namen. Jetzt hab ich die Chance!
@Österreich Wir werden wahrscheinlich auch nicht für immer in Österreich bleiben, da mein Mann Diplomat werden möchte (und bereits auf dem Weg dahin ist). Somit landen wir dann wahrscheinlich eh ständig in anderen Ländern. Außerdem haben wir auch Verwandtschaft und ein Grundstück in Irland und wir sind uns noch nicht ganz sicher, ob wir nicht auch dahin ziehen.
Es gibt in Wien ohnehin eine massive Expat Community wo das schoen dazu passt und nicht auffiele. Und irische Namen muessen ueberall auf der Welt buchstabiert werden - ist ja auch schon wurscht wo
Ich finde irische Namen hoechst interessant, aber in der originalen Schreibweise nur mit Bezug schoen. Wie bei euch
Enid gefaellt mir auch in der englischen Form gut, muss natuerlich an Enid Blyton denken
gefällt mir ganz gut, aber weil ich nix aus dem engl. sprachraum haben wollte, hab mich für Lian entschieden - die endung von Julian oder Maximilian usw. - also ein Name mit deutschsprachigem ursprung (und bis dato noch seltener als Liam )
Die Freundin, die hier schon erwaehnt wurde mit dem Soehnchen Lian hatte uebrigens Probleme den Namen durch zu bringen - die musste einen eindeutig maennlichen 2. Namen geben, nur so wurde es akzeptiert. Da Lian chinesischen Ursprung hat und keinem Geschlecht zugeordnet werden kann, war es nicht einfach. Aber Laurentius sollte das ja klaeren
Bei dir waere ich auf weitere Kinder gespannt. Die zwei bzw Namen harmonieren so toll
Die Freundin, die hier schon erwaehnt wurde mit dem Soehnchen Lian hatte uebrigens Probleme den Namen durch zu bringen - die musste einen eindeutig maennlichen 2. Namen geben, nur so wurde es akzeptiert. Da Lian chinesischen Ursprung hat und keinem Geschlecht zugeordnet werden kann, war es nicht einfach. Aber Laurentius sollte das ja klaeren
Bei dir waere ich auf weitere Kinder gespannt. Die zwei bzw Namen harmonieren so toll
sorry, hab mir nicht alles durchgelesen. aber danke fürs kompliment
ich hab schon ein ok vom standesamt
witzigerweise ist loris auch ein uni-sex name, wobei ich bis jetzt nur von loris-buben gehört habe
Ja Loris waere englischsprachig eher weiblich wuerde ich sagen, haette es auch als Uni-Sex aufgefasst. Aber sehr schoen!
Loris gibts im engl. nicht, soviel ich weiß (laurice vllt). das ist eine von viiiieeeeelen abwandlungen von laurentius, welche in der schweiz, italien und lt. wikipedia auch slowenien vorkommt. auf französisch ist es, glaub ich, weiblich. sonst männlich.
ich hätt auch vom gefühl her gesagt, dass es männl. ist. bis auf doris sind alle -oris namen männ. (joris, noris, boris, usw.).
genauso wie Lian für mich männl. klingt. aber die zweiten namen machen es eh eindeutig
sagen, loris ist männlich und eine italienisch-stämmige abwandlung des englischen "haupt"namen laurence. eine weibliche variante aus einer anderen sprachfamilie führen die nicht an. nur so, als zusatzinfo, weil ich die seite gut find
sagen, loris ist männlich und eine italienisch-stämmige abwandlung des englischen "haupt"namen laurence. eine weibliche variante aus einer anderen sprachfamilie führen die nicht an. nur so, als zusatzinfo, weil ich die seite gut find
ist wirklich eine interessante seite. aber sie sagen eh:
Zitat:
Loris has also been used as a girl name.
und
Zitat:
Loris is used predominantly in the Italian language and its origin is Latin. Loris is a variant of the name Laurence (English).
was für mich heisst, dass er hauptsächlich in italien vorkommt, aber der ursprung ist lateinisch. und ja klar, ist es eine variante von laurence, weil das ja auch eine abwandlung von laurentius ist.. so wie lorenz, laurin, lars, lauris usw usw (da gibt es ja etliche)
meine info über loris - abstammend von laurentius - hab ich von hier:
ebenfalls hier zu sehen, dass anscheinend im französischen loris weiblich ist.
entdeckt hab ich den namen damals in meinem namensbuch, welches sagte, dass es die schweizerisch-italienische form von laurentius ist. die hatten es auch als mädchenname angeführt. und in dem namensstatistik-pdf von der statistik austria, welches alle namen plus deren häufigkeit, die zwischen 1984 und 2007 vergeben wurden, aufführt, gibt es 57 männl. und doch ganze 2 weibl. Loris in österreich (und es gibt eine papageien- und affenart namens Loris )
ebenfalls hier zu sehen, dass anscheinend im französischen loris weiblich ist.
entdeckt hab ich den namen damals in meinem namensbuch, welches sagte, dass es die schweizerisch-italienische form von laurentius ist. die hatten es auch als mädchenname angeführt. und in dem namensstatistik-pdf von der statistik austria, welches alle namen plus deren häufigkeit, die zwischen 1984 und 2007 vergeben wurden, aufführt, gibt es 57 männl. und doch ganze 2 weibl. Loris in österreich (und es gibt eine papageien- und affenart namens Loris )
Es gibt in Wien ohnehin eine massive Expat Community wo das schoen dazu passt und nicht auffiele. Und irische Namen muessen ueberall auf der Welt buchstabiert werden - ist ja auch schon wurscht wo
Ich finde irische Namen hoechst interessant, aber in der originalen Schreibweise nur mit Bezug schoen. Wie bei euch
Enid gefaellt mir auch in der englischen Form gut, muss natuerlich an Enid Blyton denken
Naja, Enid spricht man im irischen ein bißchen anders aus. Wegen dem y.
Mein Mann muss seine Namen auch immer buchstabieren, aber wir müssen auch unseren Nachnamen immer buchstabieren und sind immer gespannt auf die verschiedenen lustigen Variationen, die gesprochen werden, wenn die Leute nicht wissen, wie man ihn ausspricht. Man gewöhnt sich dran.
Naja, Enid spricht man im irischen ein bißchen anders aus. Wegen dem y.
Mein Mann muss seine Namen auch immer buchstabieren, aber wir müssen auch unseren Nachnamen immer buchstabieren und sind immer gespannt auf die verschiedenen lustigen Variationen, die gesprochen werden, wenn die Leute nicht wissen, wie man ihn ausspricht. Man gewöhnt sich dran.
Ja klar, drum schrieb ich ja, dass mir auch die englische Version gefaellt
Wie heisst denn dein Mann?
Ich wusste es ja vorher schon, habe es aber trotzdem gemacht aus familiaeren Gruenden - aber wenn ich in Oesterreich bin und den Namen meines Sohnes ausgesprochen hoere... Mir tuts jedesmal weh...
Ja klar, drum schrieb ich ja, dass mir auch die englische Version gefaellt
Wie heisst denn dein Mann?
Ich wusste es ja vorher schon, habe es aber trotzdem gemacht aus familiaeren Gruenden - aber wenn ich in Oesterreich bin und den Namen meines Sohnes ausgesprochen hoere... Mir tuts jedesmal weh...
Mein Mann heißt Séan Padraig Antaine - wird auch ganz anders natürlich ausgesprochen.
Meine Schwester wird sich freuen, sie drangsaliert mich seit ich schwanger bin mit dem Namen Enid. Jetzt kriegt sie halt die irische Form davon!
liam ist ein irischer name und den kann man mmn nicht einfach österreichisch aussprechen. der gedanke käme mir jedenfalls nie in den sinn. ich vermute anderen geht es ebenso und wenn er dann englisch ausgesproch wird, kommt sicher großteils ein kauderwelsch raus.